Prefatory Remarks

Our vision for this work is that it will help create a vibrant community of English and Russian library and information science professionals who can communicate with each other. The particular goal of this work is to increase international understanding and collaboration between English and Russian speaking library and information science professionals by assisting them in reading each other’s professional literature. The two-fold specific objectives are to identify and select relevant terminology in one language and to identify its equivalent meaning in the other. In short, we wanted to create a useful wordbook that would help librarians and translators as well as instructors and students in library and information science programs.

In terms of scope then, the English-Russian Dictionary of Library and Information Science Terminology contains nearly 4,000 terms, including those of a technical or scientific nature in the field of library and information science (LIS). Because this field intersects with other disciplines and occupations at some points, it includes terms selectively from bibliography, the book trade, computer science, graphic arts, information science and technology, printing, publishing, and telecommunications. We based our selection of terms from these fields because of their relevance to librarianship. It does not contain obsolete, slang, or other words by intention.

Historical Note:

Bilingual dictionaries in Russia enjoy a long history. In manuscript form, two of the earliest to appear were Russian-French dictionaries: Jehan Sauvage's Dictionnaire Moscovite and André Thevet's Dictionnaire des Moscovites, both of which circulated circa 1586. The first published dictionary is a brief Church Slavic vocabulary of twenty-three pages entitled Leksys...Synonima Slavenrosskaia, compiled by L. Zizanii (Vilna, 1596). However, Prokhor Zhdanov compiled the first English-Russian bilingual dictionary of 4,000 words, entitled A New Dictionary, English Russian (1784), for midshipmen at the St. Petersburg Naval Academy. Actually, Lomonosov wrote the first modern Russian grammar in 1755, paving the way for such dictionaries; the oldest surviving grammar is a German effort by H. W. Ludolf published in Oxford in 1696.

This dictionary started as a project of Irina B. Gorelova of Ivanovo, Russia, during the 1995/96 academic year, when she was a Junior Faculty Development Program Scholar at Harvard University. Marianna Tax Choldin of the University of Illinois introduced Irina Gorelova to John Richardson via email. In as much as neither had ever met face to face before, when John went to Moscow in the Fall of 1999, they had to arrange a meeting without knowing the other's appearance. Like something out of a bad spy novel, John agreed to hold a copy of the Library Quarterly in the middle of Moscow's Red Square, so that Irina would know she had the right person.

Dr. Richardson acquired the extramural funding for this project and hired the senior editor, Elena Valinovskaya of St. Petersburg, who had worked on an American slang dictionary for student use at the St. Petersburg State Academy of Culture in June 1995. On the current project, she converted the paper files of the initial dictionary and extended the dictionary beyond the letter R. During the 2000/2001 and 2001/2002 academic years, Elza Gousseva served as a consulting editor on this project when she was a Visiting Scholar at UCLA. Her work at UCLA was conducted partially under the U.S. Department of State’s Junior Faculty Development Program. Ms. Gousseva is from the Moscow State University of Culture and Arts where she is a Senior Lecturer in the Department of Library Science. During her two years as a MLIS graduate student at UCLA, Inna Ilinskaya worked on the dictionary as the associate editor.

Word List and Treatment:

The initial compiler and then the editor in chief examined numerous sources during the initial compilation of the prospective word list. (See the extensive English, Russian, and other sources consulted by clicking on the active links; for the early part of the dictionary, up to the letter R, we found Англо-русский библиотечно-библиографический словарь (1958) and Англо-русский словарь книговедческих терминов (1962), especially helpful; for the remainder, we appreciated the work of the British Council, Bibliothekarishches Handwörterbuch; Librarian’s Dictionary; Nastolny Slovar Bibliotekaria (1995). From this candidate list, we selected those terms used by American librarians in everyday practice, our corpus, which we believed would satisfy the needs of our audience. Then, the associate editor verified all the English entries for the proper Russian terms.

We believe that this corpus will satisfy the Russian's growing interest in the international literature of library and information science, which Mikhail Gorbachev's glasnost has inspired since 1985. Not surprisingly, more words of foreign origin are moving from the periphery toward the center of the Russian corpus (see below).

Main entries are capitalized and arranged using the word-by-word rules for filing; American spellings are used consistently throughout the dictionary for the English main entries. The Merriam-Webster's Collegiate Dictionary (online) served as the authority for the spellings and hyphenation. We trust that our British users will know the common variant British spellings without much difficulty. In general, we have avoided prepositional entries, preferring entries to begin with nouns or less occasionally adjectives.

The translations developed from the usage discussions among the editorial staff members and are intended to be descriptive, rather than prescriptive, in nature. When more than one Russian word is given in an entry, the first term is the more pure Russian word or phrase rather than the merely transliterated form of the English word. The remaining phrases are listed in order of frequency of occurrence in Russian. Nonetheless, many loan words are technological (or devices and gadgets) in origin, such as computer, fax, megabyte, modem, pager, printer or toner, and these are often transliterated into Russian while other terms, such as e-mail can be, but probably shouldn't be following Aleksandr Isaevich Solzhenitsyn's 1995 position. Then, there are some relatively common English words, such as devotional book, are rather difficult to translate, given the historical suppression of religious terms during the Soviet era.

We have enjoyed the linguistic observations in Larissa Ryazanova-Clark and Terence Wade's The Russian Language Today (London: Routledge, 1999) and recommend it to anyone interested in a portrayal of the Russian language at the end of the 20th century.

Please note that each entry includes English and Russian pronunciations (see supplementary material below). We included synonyms and generally marked them with the appropriate cross references (i.e., see or see also references). The see also references include meanings which should be compared.

Supplementary Material:

Note as just mentioned that the compilers have provided extensive see and see also references. In addition, there is an abbreviation chart.

One innovative feature of the fothcoming online work and the CD-ROM version will be the electronic pronunciation of LIS terms by native speakers. John Richardson, a Midwestern born but Californian speaker, who will record the English terms. The Russian speaker for the letters A through C is Inna A. Ilinskaya, a St. Petersburg native who has studied in the United States at UCLA. A preliminary version is already available at http://purl.org/net/LIS_Terms.

Sound Engineering:

Some users may be interested in the technical details of the sound recording. Based on advice from our sound engineer, Dana Wood, we acquired the following recording equipment: one Applied Research and Technology Tube Microphone Preamp (Professional Processor series), a Shure SM57 cardioid dynamic microphone (with a range of 50-15KHz) mounted on a microphone desk stand connected with a microphone cable through the ART preamp to a Dell Optiplex GX110 with an AC97 sound card on the Intel motherboard. The tube preamp's input was set to 2 o'clock (less an +40dB), normal gain, no phase reverse, and +10 dB output.

To record our voices, we acquired a copy of Sonic Forge's Sound Forge XP Studio 5.0b (Build 162). Software settings included recording attributes of 44,100Hz, 16-bit, and stereo. We saved our custom settings as sound files in MPEG Layer-3 audio compression format using a template consisting of 64Kbps, highest quality VBR stereo audio. Post-processing of the files included noise reduction and equalization to remove ambient background noise. We merged our edited sound files with HTML files using an MP3inserter program written by Mark Bendig, with some helpful advice from Andy Houghton.

If you are interested in reading more about this topic, I recommend John J. Volanski's Sound Recording Advice For the Home Recording Studio; An Instruction and Reference Manual That Demystifies The Home Recording Studio Experience (San Diego, CA: Pacific Beach Publishing, 2002).

The Present Print Format and Forthcoming Formats:

For the moment, this work is complete as printed. However, Dr. Richardson is seeking further extra-mural funding to support the posting all of the letters with sounds on the web at http://purl.org/net/LIS_Terms as well as on a CD-ROM--only a few letters are there now for illustrative purposes. The original version of this work was set in a clear, readable typeface called Baltica, popular in Russia, using italics and boldface type for emphasis. However, the difficulty of displaying English and Cyrillic characters together on the Website led to some exceptionally challenging computer programming; hence, we are now using Arial Unicode MS and a browser neutral setting. We appreciate Tim Wood's (Seattle, Washington) help with the Unicode encoded font. If you are interested in reading more about these technical difficulties, click here.

Acknowledgments:

Without the extramural funding from the Office of Research at OCLC (headed by Dr. Terry Noreault at the time) and Beta Phi Mu’s Harold Lancour Scholarship for Foreign Study, and two successive grants from UCLA’s Council on Research, this project could not have been undertaken.

The editor greatly appreciates the assistance of the advisory board, which consists of Dr. Robert Burger, University of Illinois, Champaign-Urbana, Slavic and East European Library; Dr. Charles E. Gribble, The Ohio State University, Department of Slavic and East European Languages and Literatures; Dr. Irina L. Klim, Providence, Rhode Island (formerly the American Center, St. Petersburg, Russia); Ms. Patricia Polansky, University of Hawai'i at Manoa, Hamilton Library Russian Collection; Dr. Bradley L. Schaffner, University of Kansas, Library Slavic Department; and Dr. Yakov L. Shraiberg, National Library of Science and Technology, Moscow. In addition to the advisory board members, several individuals have been instrumental in making this work a success: Dr. Gerry Benoît, Assistant Professor, University of Kentucky; and Mr. Ralph Levan, Research Scientist, OCLC Office of Research, and Mr. Dana Wood of Danasound (Los Angeles). Ms. Kelly Ann Kolar, of UCLA's Department of Information Studies, also helped with some last minute editing.

In conclusion, the editor hopes that the reader will find this wordbook to be a current, comprehensive and authoritative source concerned with library and information science matters. Perhaps you will agree as Samuel Johnson once said: "dictionaries are like watches; the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true."

Let us know your suggestions for its improvement.

 

Los Angeles, California: 7 October 2003.